唯一权威的华东政法大学考研网站为大家提供: 2018华东政法大学翻译硕士MTI真题及经验,本站由华东政法大学研究生创办,更多华东政法大学考研资讯请关注我们网站的更新!敬请收藏本站。
基本情况
先说说个人情况,初试总分413分,总排名第二。其中政治58分,翻译硕士英语95分,英语翻译基础129分,百科131分。本科专业是翻译,专八良好,CATTI,BEC高级,在外研社系列英语写作、演讲、辩论等比赛中拿过省级特等奖和一等奖。目前在做翻译和老师。
华政是2015年才开设翻译硕士,独特之处在于它很好地做到了“英语+专业”的模式,课程设置以法律翻译为主,师资也很强大,很多老师都是专门研究法律翻译和法律语言学的。总体报考难度真心不大,这两年报考人数有增加的趋势。学费为1.25w一年,学制两年。据说可能会增加学制(详见官网)。
从报考难度、学费、地理位置、学习方向的角度来看,华政绝对是上海最值得报考的学校之一。
2018年初试真题
翻译硕士英语
1.单选30分
30道选择题,主要考察词汇,今年不太难,大概专四水平。
2.阅读40分
两篇选择题,两篇回答问题
3.作文30分
How to handle stress
英语翻译基础:
词条和汉译英偏向法律 (基本出自于参考书:屈院长的法律英语阅读与翻译)
1. 词条英汉互译30分 共30个
affirmative action arbitration award beyond a reasonable doubt
pierce the corporate veil double jeopardy sushi
joint and several liability strict liability CIF
implied contract crack dealer nine-dash line
reasonable care
法定继承 子公司 人工智能 资产负债表
单一制国家 排除合理怀疑 可撤销合同 人民陪审员
2. 翻译 英译汉(60分)
文章:花园里的独角兽
3. 翻译 汉译英(60分)
原文:
加强涉外法律工作。适应对外开放不断深化,完善涉外法律法规体系,促进构建开放型经济新体制。积极参与国际规则制定,推动依法处理涉外经济、社会事务,增强我国在国际法律事务中的话语权和影响力,运用法律手段维护我国主权、安全、发展利益。强化涉外法律服务,维护我国公民、法人在海外及外国公民、法人在我国的正当权益,依法维护海外侨胞权益。深化司法领域国际合作,完善我国司法协助体制,扩大国际司法协助覆盖面。加强反FB国际合作,加大海外追赃追逃、遣返引渡力度
百科
1. 名词解释25个,共50分,还是偏法律和时政
行政裁量权、一带一路、创业板、垮掉的一代、化境、正当防卫、马歇尔计划、君主立宪制、供给侧改革、无为而治、流动性过剩、清教徒、亚投行、社会达尔文主义、社会保险、科举、司法公信力、宗法制、大陆架、主权、黑色幽默、最惠国待遇、贸易逆差、贸易保护主义
2. 小作文:国际学术会议通知450个字
3. 大作文:材料是垃圾分类,环保类800字
复试
今年所有的专业都没有了笔试,可能是一种趋势。只有听力和面试。
听力就是六级难度,面试有常规问题问答环节和一段话的视译,难度不大。
附:今年的参考书(最近几年一直没变,如有变化,以官网为准)
全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会编,外语教学与研究出版社,2009年版;《中式英语之鉴》Joan Pinkham著,外语教学与研究出版社,2000年版;《法律英语阅读与翻译教程(第二版)》屈文生、石伟主编,上海人民出版社2016年版;《中国的司法改革白皮书》(2012)、《决定》(2014)等官方文件的中英文文本;近一年China Daily刊登的法律及政治类新闻以及2017年当年的The Economist等国际知名时事杂志。
MTI备考与择校
各校MTI在初试部分其实差异并不算太大,只是考察语言的运用能力和翻译的基本功,在此基础上根据各个学校的历年真题命题风格和提供的参考书进行针对性备考。当然,很多学校每年题型变化很大,甚至毫无规律可言,所以提高自己的核心竞争力才是关键。
看那些天花乱坠的经验贴也只能作为参考,毕竟那是别人的东西,每个人的情况不同。我算是个佛系考生吧,没有什么包含辛酸泪水的励志故事。不要学我。。。
一般来说,基英、翻译、百科可以有如下方向的复习:
基英:
词汇:至少是专八词汇量,GRE更好。
语法:必须熟练掌握。这两项基本功练不好,肯定会影响你的阅读、写作和翻译。
阅读:基本上专八难度就可以,也可配雅思阅读。阅读技巧都是皮毛,核心在于不间断地大量训练。如果词汇量太少,语法连断句都弄不明白,阅读再怎么练都没用。
写作:应该是很多人最头疼的部分。写作应该大量地写,但是写完以后一定要反思和总结,有人帮你批改最好!先进行输入,保持阅读外刊和积累记忆的习惯,这个不是一蹴而就的,积累地道的好词好句和固定表达,肚子里先要有货。然后再进行输出,记得最好有人给你批改,因为除了语言表达外,写作还有一项重要内容是逻辑。
翻译:
翻译即写作。写作不好,翻译很难做到优秀.
简言之,英译中理清逻辑,说人话。中译英语法准确,传达意思。
百科:
背。
择校:
我个人认为第一步必须考虑城市,要不然越来越纠结。第二步是学校的实力(双一流、学科建设、培养方向)。第三步是命题风格,如果近几年的命题风格实在无法接受或是历届考生吐槽无数,那就可以考虑回到第一步。择校需慎重。
备考与择校是一个说不完的话题,如果有任何疑问可以私信。
2018华东政法大学翻译硕士MTI真题及经验 来源:/kaoyanjingyan/3306.html
华东政法大学华东政法大学考研经验考研的常见问题总结:
2018华东政法大学翻译硕士MTI真题及经验
2017年华东政法大学法律硕士初复试经验