唯一权威的华东政法大学考研网站为大家提供:2016年考研英语翻译符合达到大纲要求的标准,本站由华东政法大学研究生创办,更多华东政法大学考研资讯请关注我们网站的更新!敬请收藏本站。
add 华政研究生微信
为你免费答疑
免费领真题,找辅导
为你免费答疑
免费领真题,找辅导
2016年考研英语翻译符合达到大纲要求的标准,考研英语考的不是以前英语好不好,是考验最近一年时间有没有认真学习,英语过六级的不一定能通过国家线,没过四级的也许能考到令人惊讶的分数,找准方法,你也可以。
2016考研英语大纲给出了明确要求:准确、完整、通顺。如何实现这三个标准?以一个句子为例,推荐常见的四步法:
【例句】A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology, Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life for their willingness to obey instructions given by a“leader”in a situation in which the subjects might feel a personal distaste for the actions they were called upon to perform.
Step1:找主干
翻译的前提是读懂句子,第一步就是分析语法结构,找准句子主干。哪怕结构再复杂的句子,都有且只有一个主干,认准谓语动词,主干就很好找。这句话的主干就是:Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life.
Step2:分析句子结构
找准主干之后,剩下的就都是修饰成分。把这些修饰成分和修饰的对象都找出来,一一对应,整理清楚,句子的语法结构也就明了了。
在此句中,A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology为状语,修饰主干;for their willingness to obey instructions given by a“leader”in a situation也是状语,修饰主干;in which the subjects might feel a personal distaste for the actions为状语中的定语从句,修饰”situation”;(that)they were called upon to perform是定语从句中的定语从句,修饰”actions”。
Step3:先译分句
因为句子结构复杂,包含多层意思,很难直接完整地译出来,且中、英表达方式不同,语序难以对应,所以需要先把修饰部分单独逐个翻译,译成几个分句。
先翻第一个状语,它不影响主干表达:A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology译为“几年前,在一次行为心理学中最吸引人但又最让人不安的实验中”。
再译主干部分:Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life,译为“来自耶鲁大学的Stanley Milgram测试了来自各行各业的40个实验对象”。
按顺序往下译,第二个状语部分:for their willingness to obey instructions given by a“leader”in a situation,其中为了表达更顺畅,可以把“their willingness”名词转换为动词,译为“测试出在某一个情形中,他们愿意遵守由一个领导者发出的指令。”
最后译定语从句:in which the subjects might feel a personal distaste for the actions they were called upon to perform,译为“在这一情形中,实验对象可能会对被要求实施的行为产生个人的厌恶感”。
Step4:将分句连成整句,使通顺
最后一步是把译好的分句连缀起来,但不能生拼硬凑,而是要进行适时地合并、调整,使之符合汉语表达习惯,通顺流畅。这段话连缀整理为:“几年前,在一次行为心理学中的最吸引人但又最让人不安的实验中,来自耶鲁大学的Stanley Milgram测试了来自各行各业的40个实验对象,以测试出在某一个情形中,他们愿意遵守由一个领导者发出的指令,而在这一指令中,实验对象可能会对被要求实施的行为产生个人的厌恶情绪。”
相对于阅读和写作来说,翻译是比较容易的题型,大纲的要求也不算复杂,建议大家可以先从翻译下手,把该得的分数牢牢抓到手,再想办法攻克其他难题,向高分发起冲击!
2016年考研英语翻译符合达到大纲要求的标准
华东政法大学
华东政法大学常见问题考研的常见问题总结:2016考研英语攻略
2017年考研英语一和英语二的区别
2016年考研英语作文的法宝制胜
2016年考研英语轻松攻克小作文
考研英语翻译去掉翻译腔
考研英语阅读理解的较难题型
2016年考研英语将阅读理解看明白做准确
2016年考研英语写作在于一点点积累
2016年考研英语 通过现在 决定将来
2016年考研英语真题长难句解析
2017年考研英语该怎么准备
2016年考研英语解题思路从真题中寻找
考研英语语法解析状语从句
2016年考研英语习大大访美演讲
2016年考研英语如何搞定阅读
考研英语阅读遇到生词该怎么办——猜
2016年考研英语备考误区
2016年考研英语93分达人笔记
考研英语如何考到80分
2016年考研英语新题型复习方法